Matthew 23:29

Stephanus(i) 29 ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι οικοδομειτε τους ταφους των προφητων και κοσμειτε τα μνημεια των δικαιων
Tregelles(i) 29
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν, καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,
Nestle(i) 29 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,
SBLGNT(i) 29 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,
f35(i) 29 ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι οικοδομειτε τους ταφους των προφητων και κοσμειτε τα μνημεια των δικαιων
ACVI(i)
   29 G3759 INJ ουαι Woe G5213 P-2DP υμιν To You G1122 N-VPM γραμματεις Scholars G2532 CONJ και And G5330 N-VPM φαρισαιοι Pharisees G5273 N-VPM υποκριται Hypocrites G3754 CONJ οτι Because G3618 V-PAI-2P οικοδομειτε Ye Build G3588 T-APM τους Thos G5028 N-APM ταφους Tombs G3588 T-GPM των Of Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets G2532 CONJ και And G2885 V-PAI-2P κοσμειτε Adorn G3588 T-APN τα Thes G3419 N-APN μνημεια Sepulchers G3588 T-GPM των Of Thos G1342 A-GPM δικαιων Righteous
Vulgate(i) 29 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia aedificatis sepulchra prophetarum et ornatis monumenta iustorum
Clementine_Vulgate(i) 29 { Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui ædificatis sepulchra prophetarum, et ornatis monumenta justorum,}
WestSaxon990(i) 29 Wa eow bocyras & pharisei. liccetteras. ge þe timbriað witegena byrgene & glengað rihtwisra gemynd-stowa.
WestSaxon1175(i) 29 Wa eow bokeres & farisei liceteras. ge þe tymbrieð witegene byregene. & glencgað rihtwisere ge-mynd-stowe.
Wycliffe(i) 29 Wo to you, scribis and Farisees, ipocritis, that bilden sepulcris of profetis, and maken faire the birielis of iust men,
Tyndale(i) 29 Wo be vnto you Scribes and Pharises ypocrites: ye bylde the tombes of the Prophetes and garnisshe the sepulchres of the righteous
Coverdale(i) 29 Wo vnto you scrybes and Pharises, ye ypocrites, which buylde the tombes of the prophetes, and garnysh the sepulcres of the righteous,
MSTC(i) 29 Woe be unto you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchers of the righteous
Matthew(i) 29 Wo be vnto you Scribes and Phariseis hypocrites, ye buylde the tombes of the Prophetes and garnysh the sepulchres of the righteouse,
Great(i) 29 Wo vnto you Scribes and Pharises, ye ypocrites: ye buylde the tombes of the Prophetes, and garnysihe the sepulchres of the ryghteous,
Geneva(i) 29 Wo be vnto you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye build the tombes of the Prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
Bishops(i) 29 Wo vnto you Scribes and Pharisees hypocrites: ye builde the tombes of the Prophetes, and garnishe the sepulchres of the ryghteous
DouayRheims(i) 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, that build the sepulchres of the prophets and adorn the monuments of the just,
KJV(i) 29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
KJV_Cambridge(i) 29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
Mace(i) 29 wo unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites; because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the just,
Whiston(i) 29 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites; because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
Wesley(i) 29 Wo to you, scribes and Pharisees, hypocrites; for ye build the tombs of the prophets, and adorn the sepulchres of the righteous.
Worsley(i) 29 Wo unto you scribes and pharisees, hypocrites; who build the tombs of the prophets, and adorn the monuments of the just,
Haweis(i) 29 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the tombs of the prophets, and adorn the sepulchres of the just,
Thomson(i) 29 Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because you build the sepulchres of the prophets and adorn the monuments of the righteous,
Webster(i) 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchers of the righteous,
Living_Oracles(i) 29 Alas for you, Scribes and Pharisees! hypocrites! because you build the sepulchers of the prophets, and adorn the monuments of the righteous,
Etheridge(i) 29 WOE to you, scribes and Pharishee, hypocrites! because you rebuild the tombs of the prophets and beautify the sepulchres of the just;
Murdock(i) 29 Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye build the tombs of the prophets and ye adorn the sepulchres of the righteous;
Sawyer(i) 29 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and adorn the tombs of the righteous,
Diaglott(i) 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you build the tombs of the prophets, and adorn the monuments of the just,
ABU(i) 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the sepulchres of the prophets, and adorn the tombs of the righteous, and say:
Anderson(i) 29 Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you build the tombs of the prophets, and adorn the sepulchers of the righteous,
Noyes(i) 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the sepulchres of the prophets, and adorn the tombs of the righteous,
YLT(i) 29 `Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the sepulchres of the prophets, and adorn the tombs of the righteous,
JuliaSmith(i) 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the tombs of the prophets, and deck the monuments of the just,
Darby(i) 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye build the sepulchres of the prophets and adorn the tombs of the just,
ERV(i) 29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous,
ASV(i) 29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous,
JPS_ASV_Byz(i) 29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous,
Rotherham(i) 29 Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites; because ye build the sepulchres of the prophets, and adorn the monuments of the righteous,
Twentieth_Century(i) 29 Alas for you, Teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You build the tombs of the Prophets, and decorate the monuments of religious men,
Godbey(i) 29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you build the tombs of the prophets, and ornament the sepulchers of the righteous,
WNT(i) 29 "Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you repair the sepulchres of the Prophets and keep in order the tombs of the righteous,
Worrell(i) 29 "Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the sepulchres of the prophets, and adorn the tombs of the righteous, and say,
Moffatt(i) 29 Woe to you, you irreligious scribes and Pharisees! You build tombs for the prophets and decorate the tombs of the just,
Goodspeed(i) 29 "Alas for you, you hypocritical scribes and Pharisees, for you build tombs for the prophets, and decorate the monuments of the upright,
Riverside(i) 29 "Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you build the tombs of the prophets and decorate the monuments of the righteous
MNT(i) 29 "Woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! You rebuild the tombs of the prophets, and adorn the monuments of the righteous, and say,
Lamsa(i) 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you build the tombs of the prophets, and you decorate the graves of the righteous;
CLV(i) 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are building the sepulchers of the prophets and adorning the tombs of the just,
Williams(i) 29 "A curse on you, you hypocritical scribes and Pharisees, for you build tombs for the prophets, and decorate monuments for the upright,
BBE(i) 29 A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! because you put up buildings for housing the dead bodies of the prophets, and make fair the last resting-places of good men, and say,
MKJV(i) 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous,
LITV(i) 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and adorn the tombs of the righteous.
ECB(i) 29 Woe to you, scribes and Pharisees! Hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the tombs of the just;
AUV(i) 29 “It is too bad for you hypocritical experts in the law of Moses and [you] Pharisees! For you construct burial sites for the prophets and decorate the tombs of people who were righteous.
ACV(i) 29 Woe to you, scholars and Pharisees, hypocrites! Because ye build the tombs of the prophets, and adorn the sepulchers of the righteous,
Common(i) 29 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,
WEB(i) 29 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous,
NHEB(i) 29 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous,
AKJV(i) 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchers of the righteous,
KJC(i) 29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchers of the righteous,
KJ2000(i) 29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you build the tombs of the prophets, and adorn the sepulchers of the righteous,
UKJV(i) 29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because all of you build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchers of the righteous,
RKJNT(i) 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you build the tombs of the prophets, and adorn the sepulchres of the righteous,
RYLT(i) 29 'Woo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! Because you build the sepulchres of the prophets, and adorn the tombs of the righteous,
EJ2000(i) 29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets and adorn the sepulchres of the righteous
CAB(i) 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,
WPNT(i) 29 “Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites!!!! Because you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous;
JMNT(i) 29 "It will be a tragic fate for you, theologians (scholars of the Law) and Pharisees [who are also] overly judging and critical [see 6:2, above]. Because, [you see], you are repeatedly building the tombs (sepulchers) of the prophets, and are constantly adorning and decorating the memorial grave monuments of just and rightwised folks,
NSB(i) 29 »Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You build the tombs for the prophets and decorate the tombs of the righteous.
ISV(i) 29 “How terrible it will be for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the monuments of the righteous.
LEB(i) 29 "Woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you build the tombs of the prophets and decorate the graves of the righteous,
BGB(i) 29 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,
BIB(i) 29 Οὐαὶ (Woe) ὑμῖν (to you), γραμματεῖς (scribes) καὶ (and) Φαρισαῖοι (Pharisees), ὑποκριταί (hypocrites)! ὅτι (For) οἰκοδομεῖτε (you build) τοὺς (the) τάφους (tombs) τῶν (of the) προφητῶν (prophets) καὶ (and) κοσμεῖτε (adorn) τὰ (the) μνημεῖα (monuments) τῶν (of the) δικαίων (righteous);
BLB(i) 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous;
BSB(i) 29 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the monuments of the righteous.
MSB(i) 29 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the monuments of the righteous.
MLV(i) 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you build the burial chambers of the prophets and adorn the tombs of the righteous,
VIN(i) 29 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the monuments of the righteous.
Luther1545(i) 29 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Propheten Gräber bauet und schmücket der Gerechten Gräber
Luther1912(i) 29 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Propheten Gräber bauet und schmücket der Gerechten Gräber
ELB1871(i) 29 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! denn ihr bauet die Gräber der Propheten und schmücket die Grabmäler der Gerechten
ELB1905(i) 29 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr bauet die Gräber der Propheten und schmücket die Grabmäler der Gerechten und saget:
DSV(i) 29 Wee u, gij Schriftgeleerden en Farizeën, gij geveinsden, want gij bouwt de graven der profeten op, en versiert de graftekenen der rechtvaardigen;
DarbyFR(i) 29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes,
Martin(i) 29 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous bâtissez les tombeaux des Prophètes, et vous réparez les sépulcres des Justes;
Segond(i) 29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,
SE(i) 29 Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque edificáis los sepulcros de los profetas, y adornáis los monumentos de los justos,
ReinaValera(i) 29 Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque edificáis los sepulcros de los profetas, y adornáis los monumentos de los justos,
JBS(i) 29 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque edificáis los sepulcros de los profetas, y adornáis los monumentos de los justos,
Albanian(i) 29 Mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse ndërtoni varrezat e profetëve dhe zbukuroni monumentet e të drejtëve,
RST(i) 29 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строитегробницы пророкам и украшаете памятники праведников,
Peshitta(i) 29 ܘܝ ܠܟܘܢ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܕܒܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܒܪܐ ܕܢܒܝܐ ܘܡܨܒܬܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܕܙܕܝܩܐ ܀
Arabic(i) 29 ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تبنون قبور الانبياء وتزيّنون مدافن الصديقين.
Amharic(i) 29 እናንተ ግብዞች ጻፎችና ፈሪሳውያን፥ የነቢያትን መቃብር ስለምትሠሩ የጻድቃንንም መቃብር ስለምታስጌጡና።
Armenian(i) 29 «Վա՜յ ձեզի, կեղծաւո՛ր դպիրներ ու Փարիսեցիներ, որ կը կառուցանէք մարգարէներուն տապանները եւ կը զարդարէք արդարներուն գերեզմանները,
ArmenianEastern(i) 29 Վա՜յ ձեզ կեղծաւորներիդ՝ օրէնսգէտներիդ եւ փարիսեցիներիդ, որ մարգարէների շիրիմներն էք շինում եւ արդարների գերեզմաններն էք զարդարում ու ասում էք.
Breton(i) 29 Gwalleur deoc'h, skribed ha farizianed, pilpouzed! Abalamour ma savit bezioù d'ar brofeded ha ma vravait bezioù an dud reizh,
Basque(i) 29 Maledictione çuen gainean Scriba eta Phariseu hypocritác: ecen Prophetén sepulchreac edificatzen dituçue, eta iustoén monumentac ornatzen.
Bulgarian(i) 29 Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото зидате гробниците на пророците и украсявате гробовете на праведните, и казвате:
Croatian(i) 29 "Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Gradite grobnice prorocima i kitite spomenike pravednicima
BKR(i) 29 Běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, neboť vzděláváte hroby proroků a ozdobujete hroby spravedlivých,
Danish(i) 29 Vee Eder, I Skriftkloge og Pharisæer, I Øienskalke! at I bygge Propheternes Grave og pryde de Retfærdiges Gravsteder, og sige:
CUV(i) 29 你 們 這 假 冒 為 善 的 文 士 和 法 利 賽 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 建 造 先 知 的 墳 , 修 飾 義 人 的 墓 , 說 :
CUVS(i) 29 你 们 这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 建 造 先 知 的 坟 , 修 饰 义 人 的 墓 , 说 :
Esperanto(i) 29 Ve al vi, skribistoj kaj Fariseoj, hipokrituloj! cxar vi konstruas la tombojn de la profetoj kaj ornamas la monumentojn de la justuloj, kaj diras:
Estonian(i) 29 Häda teile, kirjatundjad ja variserid, te silmakirjatsejad, et te ehitate prohvetite haudu ja kaunistate õigete hauasambaid
Finnish(i) 29 Voi teitä kirjanoppineet ja Pharisealaiset, te ulkokullatut! jotka rakennatte prophetain hautoja ja kaunistatte vanhurskasten hautoja,
FinnishPR(i) 29 Voi teitä, kirjanoppineet ja fariseukset, te ulkokullatut, kun te rakennatte profeettain hautoja ja kaunistatte vanhurskasten hautakammioita,
Georgian(i) 29 ვაჲ თქუენდა მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ აშენებთ საფლავთა წინაწარმეტყუელთასა და შეამკობთ სამარებსა მართალთასა,
Haitian(i) 29 Malè pou nou, nou menm dirèktè lalwa ak farizyen, bann ipokrit! Gade, n'ap bati bèl tonm pou pwofèt yo, nou mete flè sou kavo moun ki te mache dwat devan Bondye yo.
Hungarian(i) 29 Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert építitek a próféták sírjait és ékesgetitek az igazak síremlékeit.
Indonesian(i) 29 "Celakalah kalian guru-guru agama dan orang-orang Farisi! Kalian tukang berpura-pura! Kalian membangun makam-makam yang bagus untuk nabi-nabi, dan menghiasi tugu-tugu peringatan dari orang-orang yang hidupnya baik.
Italian(i) 29 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi edificate i sepolcri de’ profeti, e adornate i monumenti de’ giusti; e dite:
ItalianRiveduta(i) 29 Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché edificate i sepolcri ai profeti, e adornate le tombe de’ giusti e dite:
Japanese(i) 29 禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、汝らは預言者の墓をたて、義人の碑を飾りて言ふ、
Kabyle(i) 29 A nnger-nwen ay ifariziyen d lɛulama n ccariɛa, ay at sin wudmawen! Tbennum iẓekwan n lenbiya, tețcebbiḥem iẓekwan n wid iḍuɛen Sidi Ṛebbi,
Korean(i) 29 화 있을진저 ! 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 너희는 선지자들의 무덤을 쌓고 의인들의 비석을 꾸미며 가로되
Latvian(i) 29 Bēdas jums, rakstu mācītāji un farizeji, jūs liekuļi! Jūs ceļat kapenes praviešiem un izrotājat pieminekļus taisnīgajiem,
Lithuanian(i) 29 Vargas jums, veidmainiai Rašto žinovai ir fariziejai! Nes jūs statote pranašams antkapius, puošiate teisiųjų kapus
PBG(i) 29 Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż budujecie groby proroków, i zdobicie nagrobki sprawiedliwych,
Portuguese(i) 29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
ManxGaelic(i) 29 Smerg diu scrudeyryn as Phariseeyn, chrauee oalsey, son dy vel shiu troggal oaiaghyn ny phadeyryn, as soiaghey magh lhiaghtyn ny deiney cairagh.
Norwegian(i) 29 Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som bygger profetenes graver og pryder de rettferdiges gravsteder og sier:
Romanian(i) 29 Vai de voi, cărturari şi Farisei făţarnici! Pentru că voi zidiţi mormintele proorocilor, împodobiţi gropile celor neprihăniţi,
Ukrainian(i) 29 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що пророкам надгробники ставите, і праведникам прикрашаєте пам'ятники,
UkrainianNT(i) 29 Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що будуєте гроби пророків та украшаєте памятники праведників,